Entrevista a Leonardo Padura (I Parte)

Esta es una entrevista que se le hizo a Leonardo Padura en 2018* para conmemorar el libro Herejes, un libro muy interesante. Esta es la primera parte.

Breve sinopsis del libro «Herejes»


 

 “En 1939, el barco S.S. Saint Louis, con novecientos judíos que lograron huir de Alemania, estuvo fondeado varios días frente al puerto de La Habana a la espera del permiso para los refugiados. El niño Daniel Kaminsky y su tío esperaron en el muelle a que desembarcaran sus familiares, confiados en que usaran ante los funcionarios el tesoro que portaban a escondidas: un pequeño lienzo de Rembrandt que perteneció a los Kaminsky desde el siglo XVII.

Pero el plan fracasó y el barco regresó a Alemania, llevándose con él toda esperanza de reencuentro. Muchos años después, en 2007, la noticia de que ese lienzo se subasta en Londres, provoca que el hijo de Daniel, Elías, decida viajar a La Habana desde Estados Unidos para aclarar qué sucedió realmente con el cuadro y su familia.

Sólo alguien como el Conde puede ayudarle en la misión. Y en los encuentros y las conversaciones sabremos que Daniel decidió cambiar radicalmente de vida y que le atormentaba un crimen. También que ese cuadro, una imagen de Cristo, tuvo como modelo a otro judío, que en la Ámsterdam del siglo XVII rompió todas las convenciones de clase y de religión para trabajar en el taller de Rembrandt y aprender a pintar con el maestro”.

Comenzamos…


 

El hombre que amaba a los perros es una novela que tiene mucho de la temática del fanatismo y la discriminación. En herejes, es el hombre que se revela contra todo lo establecido ¿Por qué esta temática?

Son novelas para las cuales tuve que hacer casi un ensayo, tienen un componente histórico y cultural que necesitaba esa investigación de acontecimientos, personajes, momentos históricos. En una novela como herejes hay un concepto: la búsqueda de la libertad, la necesidad de realizarse (…) y los riesgos que conlleva. Por esos los personajes son judíos, polacos y nazis en la coyuntura de la Segunda Guerra Mundial y los judíos sefardíes de la Holanda de Rembrandt. A partir de estos tres personajes tejer una historia se convierte en una investigación, encontrando datos sobre la vida de Rembrandt, datos interesantes y otros que igual no tanto para historiadores, pero si para mí

Y el tema de Rembrandt ¿Por qué se conecta con los judíos?

Fue un encuentro fortuito, quería que apareciese Rembrandt y me encontré con libros que decían que era judío, que no es cierto, pero me gustó la idea de poder conectarlo debido a la historia que llevan detrás.

¿Hay alguien que te ayudó a escribirlo en La habana?

LP: Si, sobretodo una historiadora cubana que es la que mejor ha estudiado la historia judía cubana, pero había un profesor cubano que trabaja en los EEUU, judío cubano Joseph Scribal que viene con frecuencia y el sí vivió en la judería de la Habana vieja y me dio mucha cuenta de la realidad y sobretodo como la relación con los cubanos fue una relación harmónica, sin presiones…

¿Y Pepe Cartera uno de los personajes novela sale de ahí?

Tal vez en su padre, un personaje que es muy importante porque es el que representa el sacrificio y la bondad.

¿ La relación con los negros en la novela es una realidad? Sabemos que es ficción, pero tiene componentes de no ficción ¿Cuánto hay de verdad?

Aquí en cuba muchos judíos optaron por casarse con cubanos judíos e incluso negros. Mi amigo me contaba, que cuando eran pequeños, su padre y él iban a casa de una amiga negra, casada con un español que tenía el dinero suficiente para mantenerse y si ellos no pasaron nunca hambre fue por esa muchacha. Y esto ha sido un común, un lugar donde las relaciones humanas son solidarias y no hay una carga respecto a las razas. Aunque siempre la sociedad cubana ha tenido un componente racial. Primero fue el negro, el último escalón, después fue sustituido por los chinos (…) Pero la discriminación no tenía nada que ver tanto con el color de la piel como con las posibilidades económicas.

 ¿Cuánto sabías antes de la historia del pueblo judío, de la religión?

Sabía algo, porque soy curioso. Además, el mundo judío siempre me había sido atractivo por misterioso. Que unas personas vengan de Polonia y que sigan usando la misma vestimenta que en el 1700 y tanto es algo que tiene que mover a la curiosidad. Además, me interesaba, porque yo soy muy occidental, yo me siento muy perteneciente a la cultura occidental, y por tanto todo lo que tiene que ver con el mundo grecolatino es el fundamento de la cultura universal. Yo no creo que sea un hombre culto tanto como un hombre curioso, y cuando me da la curiosidad, trato de conocerlo, igual hay otros temas no sé nada, pero la curiosidad me lleva a conocer.

¿Por qué «Herejes»? Herejes es una palabra que puede ser por definición algo malo, tu libro empieza con dos definiciones. La sensación que queda en tu libro es que herejes no es nada malo, que ser herejes está bien.

Yo admiro más a los herejes que a los ortodoxos (…) Yo creo que un hereje es una persona que entra en conflicto consigo mismo, con la sociedad, con su pasado, con su pertenencia. (..) en ese sentido, yo soy un heterodoxo ya que nunca he sido demasiado creyente en casi nada (…) por lo que creo que no puedo disentir de nada, ya que no pertenecí a nada.

Cuando venía a la entrevista, algunos me dijeron ¿Vas a ver a Padura? ¿En La Habana? ¿Padura vive en la Habana?

Soy un escritor cubano y necesito vivir en La Habana porque para escribir necesito el gallo que canta, el negro que me vende cosas, los vecinos que me piden azúcar, ese mundo de relaciones. (…) yo pertenezco a una familia por parte de mi padre, por lo menos 6 generaciones han convivido en este barrio, (…) yo necesito escribir sobre Cuba, incluso si mis novelas se desarrollan en Holanda con un judío Sefardí. Todas parten y llegan a Cuba.

 ¿Cuándo dices yo necesito? ¿Es una necesidad biológica o intelectual?

Es todo, es todo, pero sobretodo una necesidad intelectual.

Se está traduciendo, “El hombre que amaba a los perros” ¿Por cuantos idiomas va?

Debe andar en 12 o 15 idiomas, en total hay novelas traducidas 20 idiomas. Este año saldrá en 4 o 5 países. Pronto voy a Alemania y a Francia

De esa novela donde ya tienes una gran cantidad de lectores, ¿Hay algún acercamiento de esos lectores a esa novela que hayas notado que sea similar?

Las razones que tiene alguien para leer esa novela fuera de cuba son muy variadas, y todas importantes para mí. Pero a mí me interesa el acercamiento de los cubanos. El libro se publicó en 2009 en España, pero llegó a cuba en 2011. El libro costaba 22€, lo que gana un cubano en un mes. Aquí los libros se releen. Ellos me agradecían que hubiese escrito ese libro, porque ellos habían aprendido una historia que les concernía a ellos.

Si te ha gustado, clica aquí para ver la 2da Parte de la entrevista.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *